• cows_are_underrated@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    1 day ago

    There are multiple ways to say “I don’t care” (which is what the expression stated means). You can say “Juckt?” Which is very informal and basically means “is it itching?” Or you could also say “das geht mir am Arsch vorbei” which means something like “its going next to my ass” (I don’t really know how to translate it in a better way, but it means, that said thing is passing your ass)

  • teslasaur@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    11
    ·
    edit-2
    2 days ago

    Like water on a goose - Swedish

    Just thought of one that takes a bit of explanation. In Swedish, much like German, words are joined to create longer words. Such as smörgåsbord(sandwich table). The smurfs in Swedish are therefore called gammelsmurfen (old smurf), "anything"smurfen. Because of this, people jokingly say “intressesmurfen antecknar” ( interest smurf is taking notes) to indicate that they don’t care about what somebody is saying

  • Hadriscus@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    ·
    edit-2
    2 days ago

    A few others from french :

    J’en parlerai à mon cheval (I’ll make sure to tell my horse)
    Parle à mon cul, ma tête est malade (Talk to my ass, my head is sick/ill)
    Je m’en tamponne le coquillard (no idea how to translate this, but here is a fun explainer, also in french)

    • alvendam@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      1 day ago

      Bulgarian as well, but that the dick “doesn’t” hurt is implied. I assume it’s the same for you?

    • dohpaz42@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      39
      ·
      3 days ago

      It was all the buzz in those days!

      Honey, stick around; I’ve got more where those came from.

    • atomicorange@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      7
      arrow-down
      1
      ·
      edit-2
      3 days ago

      Maybe it’s something more like “I dislike this situation”? Because I’d honestly be freaking out if my dick was covered in flowers and I was surrounded by bees. That’s how you get bees on your dick which seems objectively bad. I would give a fuck.

      • josefo@leminal.space
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        2 days ago

        I interpret it as “I don’t give a fuck about it, and I’m so calm about it that I can literally have flowers on my dick and bees around it and I’ll be safe, I’m a Buddha of fucking calmness about this situation, I’m one with nature and the planet”.

        You know, bees attack you only if you do some violent movements. I’m overthinking it, but I agree from the bunch it’s the one that stands out. So poetic.

      • robocall@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        3 days ago

        But bees are typically not aggressive unless you frighten them. It might even tickle a little.

  • josefo@leminal.space
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    edit-2
    2 days ago

    It sucks me (as in fellatio) an egg (testicle).

    It sucks my dick.

    I care a crow’s nest (as in ships)

    I care a turd.

    I care a shit.

    (Spanish again, we are creative people, as someone pointed out, the New World is way more colorful than Spain)

  • jotadeo@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    7
    ·
    2 days ago

    There are more vulgar ones in Spain:

    Me la suda (“la” refers to “la polla”): It makes my dick sweat

    Me la pela: It peels my dick

    Me importa una mierda: That matters a shit to me

    Obviously, this last one is closer to “I don’t give a shit,” but it’s essentially the same sentiment.

  • TheGreenGolem@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    edit-2
    2 days ago

    “I shit on it!” (“Szarok rá!”) - in Hungarian.

    Besides that just “I don’t care.” (“Nem érdekel.”)

    Maybe “Not even the dog cares, who lives in/at the shooting range.” (“Lőtéri kutyát nem érdekli.”) But it’s more like for situations where you want to express, that nobody cares.

  • sugar_in_your_tea@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    77
    arrow-down
    1
    ·
    3 days ago

    Not as obviously cool as the above, but I always liked the way Tagalog (Philippines) works: wala akong pakialam. Literally translated, it’s just “I don’t care,” but there’s a layer of passive-aggressiveness that can make it really offensive.

    Hopefully interesting grammar lesson

    In the Philippines, politeness is a really big deal, so big they have multiple layers to it:

    • add “ho” - use for someone around your age to make the sentence polite
    • add “po” - use for someone of higher status or age to make the sentence polite
    • use plural form of you - makes anything more polite, and must be used w/ “po” with the elderly or people deserving/expecting respect

    There are also pretty strict, unspoken rules about what is appropriate and what’s not appropriate to say in public.

    Tagalog also uses prefixes to verbs for conjugation with separate prefixes for different uses of the same verb (e.g. physical action vs “internal” action, group action, habitual action, etc). The prefix here is “paki” (turns things into a request), and the verb is “alam” (to know). Literally translated, it means something like “please inform me,” though you could use other ways to communicate the same thing. My point here though is that “paki-” makes the request super polite.

    To break it down: “wala” (Nothing, don’t have) “ako(ng)” (I, me), “paki-” (polite request), “-alam” (to know).

    Basically, that construction throws out the entire culture of politeness while blatantly saying you don’t want anything to do with knowing about whatever that is. In many contexts, it’s more offensive than swearing at the person.